Saturday, December 23, 2017

Couplets Close to my Heart

Urdu is a language known for it's softness and poetic verses.
Here is a collection of my favourite Urdu Couplets.
Rest assured there'll be part 2 or maybe three of this post!
Soak yourself in the mellifluous urdu language!

Dhoop mein niklo ghataaon mein naha kar dekho. Zindagi kya hai, kitaabon ko hata kar dekho. 
-Nida Fazli
Translation- Walk in the sun, and bathe in the rivers. Throw aside your books, and see the beautiful scenery that life is.

Ab ke hum bichade toh shayad kabhi khwaabon mein milein, jis tarah sookhe huye phool kitaabon me milein. 
-Ahmad Faraz
Translation- If we part this time, we may meet in our dreams, like the dried flowers found between the books.

Saahil ke sukoon se kise inkaar hai lekin, toofaan se ladne mein maza hi kuch aur hai. 
-Ale Ahmad Suroor
Translation- Everyone loves the peace of coasts, but there is some unexplainable fun in fighting the storms.

Jo log maut ko zalim karaar dete hain, khuda milaaye unhe zindagi ke maaron se. -Unknown
Translation- Those who blame death for being unjust haven't experienced the misery that life is.

Main akela hi chala tha janib-e-manzil magar log saath aate gaye aur kaarvan banta gaya.
-Majhrooh Sultanpuri
Translation- I started the journey towards my destiny alone but then the people started accompanying and it turned into a caravan.

Hua hai tujh se bichadne ke baad ye maaloom, ki tu nahin thi, tere saath ek duniya thi. 
-Ahmad Faraz
Translation- It was after you left I realised that it wasn't just you, but a whole world within you.

Khuda ki itni badi kaainaat mein maine, bas ek shakhs ko maanga, mujhe wahi na mila. 
-Bashir Badr
Translation- In this vast world full of people, I asked God only for one of them, but he took him/her away from me.

Dil bhi pagal hai ki uss shakhs se wabasta hai, jo kisi aur ka na hone de na apna rakhe.
-Ahmad Faraz
Translation- The heart is so stupid that it is attached to someone who neither allows me to love others nor does he love me.

Shaakhon se toot jaaein woh pattey nahi hain hum, aandhi se koi keh de ki aukaat mein rahe.
-Rahat Indori
Translation- It isn't easy to separate the leaves that we are from its branch, ask the storm to not cross its limit.

Samaan bandh liya hai maine apna ghaalib, ab batao kahan rehte hain wo log jo kahin ke nahin rehte.
-Unknown
Translation- I have packed my bag O'Ghalib, now tell me where do the ones who never stay faithful to others stay?

1 comment: